John Berger talks about translation. It’s triangular, he says, arms drawing giant triangles in the air. The process is a triangular, not a linear, one. We have to get behind the text, get to the pre-verbal, and bring it back in our own language.
It was a wrestling match, the Palestinian academic Rema Hammami says of their work together on an English translation of Mahmoud Darwish’s poem, Mural. She began with a set of aspirations all of which she ended by abandoning, began by trying to be technically faithful, thinking that was the best way to honour the Arabic language and the poet. She was scandalised by what he came up with – not translation, she thought, but re-writing. And so they struggled, back and forth, giving birth to the translation.
Wait till I pack my bag Death
my toothbrush soap after-shave and some clothes
Is the climate warm over there?
Do the seasons change in the eternal whiteness?
Or does the weather stay fixed in autumn or winter?
Will one book be enough to read in non-time?
Or should I take a library?
And what do they talk over there?
vernacular or classical?

I made copious notes throughout – something I never do – wanting to remember, to capture that nodule of energy.
From the Resist Network (who have some other great stuff on their website):
John Berger reads from the translation of Mural.
8 comments:
Wow. How wonderful, all of this! Thank you.
What Dale said. Wish I'd been there.
Fascinating stuff.
I think it was Fitzgerald who said, Better a live sparrow than a stuffed eagle.
How poetry is the last resort, an ‘appeal to the sky’, but also heard by other people. How it can become a ‘nodule of energy’, shared energy, capable, in some unquantifiable way, of increasing endurance...
Yes, yes, this is perfect. Thank you. Wow.
(Hello, I come from "whiskey river". I'm enjoying your words.)
_________
Wow. How I wish I could have been there. It's not often that one of these events really turns into something special. I love what they have to say on translation and on poetry - just perfect.
Yes, really fascinating stuff - but not sure I get the triangular bit!
Dave, it's nothing complicated: the triangle is between the original text, the writer's preverbal meaning and intention, and the translated text...
Post a Comment